Вечер любителей художественного слова (Ш. Алядину – 110 лет)

28 февраля 2022 года Республиканская крымскотатарская библиотека имени Исмаила Гаспринского при поддержке Министерства культуры Республики Крым организовала вечер любителей художественного слова «Шерефли,

28 февраля 2022 года Республиканская крымскотатарская библиотека имени Исмаила Гаспринского при поддержке Министерства культуры Республики Крым организовала вечер любителей художественного слова «Шерефли, дюльбер тилимиз» («Наш славный, красивый язык») . Мероприятие было проведено к 110-летию со дня рождения писателя, публициста, общественного деятеля, участника Великой Отечественной войны Шамиля Алядина в рамках творческой галереи одного писателя «Юксек хызмет» («Высокое служение»)», культурно-краеведческого проекта «Ана-юрт» («Крым, в котором мы живем») и литературно-краеведческого проекта «Эдебий кезинтилер» («Литературные прогулки»).

Классик национальной литературы Шамиль Алядин был мастером художественного слова. Этому способствовала среда, в которой он родился и вырос. Родители будущего писателя: Алядин Ибраим оглу Куркчи и мать Мунтеа Осман кызы – прививали своим детям любовь к родному языку и народным традициям. Современниками и учителями Шамиля Алядина были лучшие представители творческой интеллигенции того времени. В 1924-1928 годы Шамиль Алядин учился в бахчисарайском интернате для талантливых детей из сёл и деревень. Основатель учебного заведения Яя Наджи Байбуртлы преподавал детям крымскотатарский язык и литературу. Педагог с блестящим образованием также хорошо знал английский, арабский, испанский, русский, турецкий и французский языки. После поступления в Симферопольский педагогический техникум Шамиль Алядин обучался родному языку и литературе у известного языковеда Умера Аджи-Асана.

В очерке «Унутылган дефтерлерден» («Из забытых тетрадей») Шамиль Алядин с благодарностью вспоминал своих педагогов:

«Назм ве неср… бу эки жанрнынъ – экисине де келювим тесадюфий олмады. Чюнки Багъчасарайда Яъя Наджи Байбуртлы мектебинде окъугъан йылларымда (1924-1928) ана тилимиз ве эдебиятымыз, айны заманда, рус ве гъарбий авропа классикасы боюнджа тасиль корьген, оджамнынъ озюнинъ эвиндеки шахсий кутюпханесинден ве шеэрдеки кутьлевий кутюпханеден узун муддетлер файдалана бильген, нефис эдебияткъа авеслигим о дередже кучьленген эди ки, бу авесликни языджылыкъны темелли огренюв иле къанаатлендирювден башкъа чарем къалмады. Бахтыма, Симферопольде окъугъан вакъытларымда да тиль ве эдебият оджам буюк тильшнас Умер Аджи-Асан олды. Хуляса, языджылыгъыма тиль ве эдебият оджаларымнынъ кучьлю экенлиги себеп олды деп билем».

[Алядин Ш. Унутылгъан дефтерлерден //
Ш. Алядин. Юксек хызмет. – Ташкент, 1983. – С. 197]

Очередное мероприятие библиотеки из ежемесячного цикла в рамках творческой галереи одного писателя получило название одноименного очерка «Шерефли, дюльбер тилимиз» («Наш славный, красивый язык»). Данное произведение посвящено научной деятельности Усеина Куркчи и является значимым произведением Шамиля Алядина по проблемам художественного Слова. Впервые данный очерк был опубликован в 1990 году в газете «Ленин байрагъы» («Ленинское знамя»), затем напечатан в 1997 году на страницах газеты «Янъы дюнья» («Новый мир»). Мысли, высказанные писателем в этом произведении, ценны и актуальны и в наши дни. В 2021 году увидел свет 2-й том собрания сочинений Шамиля Алядина, куда наряду с рассказом и повестями также вошел очерк «Наш славный, красивый язык».

«Мен даима гузель тилимиз хусусында тюшюнем. Яхшы язылгъан, яхут айтылгъан къырымтатар сёзю къулагъыма хош келе. Йигирминджи сенелерде ве отузынджы сенелернинъ орталарында Къырымда эдебий тилимизни яхшы бильген ве онынъ теракъкъияты ичюн гъайрет эткен оджалар аз дегиль эди.

Сёз келими, Якъуб Кемал, Яъя Наджи Байбуртлы, Усеин Балич, Мамут Недим, Осман Акъчокъракълы, Усеин Куркчи, Рашид Багъчеван, Эдем Февзи гузель, эдебий ана тилимизде язгъанларыны ве къонушкъанларыны корип, сукълана эдим. Мен бу адамларнынъ базылары огюнде окъудым ве вакъыты кельди, оларнынъ базыларынен бир муэссиседе чалыштым.

Эдебий тилимизнинъ гузеллигине, зенгинлигине къаний олмакъ истегенлер Яъя Наджи Байбуртлынынъ 1926 сенеси «Илери» журналынынъ 2-3 санларындаки «Эвельки ве шимдики генчлик» макъалесини ве Усеин Куркчининъ 1980 сенеси «Йылдыз» журналынынъ биринджи санындаки «Копчеклернинъ давушы алтында» икяесини окъусынлар».

[Алядин Ш. Шерефли, дюльбер тилимиз //
Ш. Алядин. Сайлама эсерлер алты томлыкъ. Экинджи том. – Симферополь, 2021. – С. 380-381]

«Я всегда размышляю о нашем прекрасном языке. Красиво написанное или сказанное крымскотатарское слово является усладой для моего слуха. В двадцатые годы, а также середине тридцатых годов в Крыму было немало учителей, хорошо знавших язык и служивших во благо его развития.

К примеру, я искренне завидовал тому, что писали и говорили на нашем прекрасном литературном языке Якуб Кемал, Яя Наджи Байбуртлы, Усеин Балич, Мамут Недим, Осман Акчокраклы, Усеин Куркчи, Рашид Багчеван, Эдем Февзи. Некоторые из этих людей были моими преподавателями, со временем с кем-то из них нам довелось вместе работать.

Почитайте статью Яя Наджи Байбуртлы «Прошлая и нынешняя молодёжь», напечатанную в 1926 году во 2-м и 3-м номерах журнала «Илери» («Вперёд»), а также изданный в 1980 году в первом номере журнала «Йылдыз» («Звезда») рассказ Усеина Куркчи «Под грохот колёс» – вы убедитесь, насколько прекрасен и богат наш литературный язык».

Перевод Эльмаз Велиевой
[Алядин Ш. Шерефли, дюльбер тилимиз //
Ш. Алядин. Избранные произведения в шести томах
Том второй. – Симферополь, 2021. – С. 380-381]

В своем очерке Шамиль Алядин повествует об одном случае из творческой биографии. В 1938 году заведующий отделом художественных переводов Крымского государственного издательства Амит Лятиф-заде передал ему для редактирования рукопись с рассказами великого французского писателя Ги де Мопассана на крымскотатарском языке. Произведения классика были переведены выпускником университетов Стамбула и Сорбонны, литературным сотрудником издательства «Терджиман», педагогом и общественным деятелем Джаитом Халифом. То, с каким мастерством переводчик переложил произведения на родной язык, потрясли Шамиля Алядина до глубины души.

«Джаит Халиф эсерлерни ойле дюльбер, нефис, назик, ойле терен маналы, ачыкъ, айдын, саде, бедий сёзлерле терджиме эткен ки, рус тилинде нешир этильген айны икяелерден олдыкъча юксек севиеде олып чыкъкъанлар. <…> Икяелер Джаит Халифнинъ къалемининъ алтында, юрекни бирден эсир алыджы, джошкъун, музыкаль эсерлер киби яратылгъанлар.

Оларны окъуп битирген сонъра айретте къалдым. Дерин билимли устазнынъ къальбинден чыкъкъан бизим эдебий тилимиз, бизим халкъымызнынъ тили бу къадар гузель, бу къадар серветли экен дие терен тюшюнджелерде къалдым. <…> О куньден бери тилимизден даимий суретте ифтихар этмектем».

[Алядин Ш. Шерефли, дюльбер тилимиз //
Ш. Алядин. Сайлама эсерлер алты томлыкъ.
Экинджи том. – Симферополь, 2021. – С. 379-380]

«Джаит Халиф перевел произведения такими красивыми, изысканными,трепетными, с глубоким смыслом, ясными, доступными, простыми, художественными словами, что получилось значительно выше по уровню в сравнении с русскоязычным изданием этих же рассказов. <…> Из-под пера Джаита Халифа вышли рассказы, словно музыкальные произведения, мгновенно пленяющие сердце и вызывающие восторг.

После прочтения я был потрясен и погрузился в глубокие размышления. Насколько прекрасен, насколько богат, оказывается, наш литературный язык, язык нашего народа, исходящий из самого сердца большого мастера. <…> С того самого дня я испытываю постоянную гордость за наш язык».

Перевод Эльмаз Велиевой
[Алядин Ш. Шерефли, дюльбер тилимиз //
Ш. Алядин. Избранные произведения в шести томах .
Том второй. – Симферополь, 2021. – С. 379-380]

О языковых тенденциях в Крыму во второй половине 1920 годов, в том числе, своеобразии лексики произведений Шамиля Алядина, рассказал кандидат филологических наук, доцент кафедры крымскотатарской филологии Института филологии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Шевкет Юнусов.

https://www.youtube.com/watch?v=F8KrwpNR5SE

Научный сотрудник Научно-исследовательского института крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова Айше Кокиева провела видеообзор творчества Шамиля Алядина, раскрыв языковое богатство его поэтического произведения «Бу сурьатлы, бу муреккеп аят…» («Эта быстротечная, эта сложная жизнь…»).

https://www.youtube.com/watch?v=wwIcOBtmamo

В рамках мероприятия отделом обслуживания пользователей была подготовлена виртуальная выставка «Мен даима гузель тилимиз хусусында тюшюнем» («Я всегда размышляю о нашем прекрасном языке), знакомящей с Шамилем Алядином как знатоком и истинным ценителем Слова.

https://www.youtube.com/watch?v=ReUB6GnR3Lw

Произведения Шамиля Алядина по проблемам сохранения и развития крымскотатарского литературного языка, национальной лексикографии, деятельности национальных ученых-филологов:

Алядин Ш. Имля лугъаты хакъкъында // Енъи дюнья. – 1936. –
Декабрь 16.
Пер. загл. : Об орфографическом словаре.

Алядин Ш. Унутылгъан дефтерлерден / Ш. Алядин Ш. Юксек хызмет. – Ташкент, 1983. – С. 196-203.
Пер. загл. : Из забытых тетрадей.

Алядин Ш. Шерефли, дюльбер тилимиз // Ленин байрагъы. – 1990. – Янв. 23. – С. 4 ; Янв. 25. – С. 4 ; Янв. 27. – С. 4.
Пер. загл. : Наш славный, красивый язык.
Айны : // Янъы дюнья. – 1997. – Янв. 24. – С. 6 ; Янв. 31. – С. 4 ; Февр. 7. – С. 6 ; Февр. 14. – С. 6 ; Февр. 21. – С. 6 ; Февр. 28. – С. 4 ; Март 7. – С. 6.

Алядин Ш. Шерефли, дюльбер тилимиз : [къыскъартылгъан] // Янъы дюнья (Маариф ишлери). – 2002. – Июль 27. – С. 3.

Алядин Ш. Шерефли, дюльбер тилимиз / Ш. Алядин Ш. Сайлама эсерлер алты томлыкъ. Экинджи том. – Симферополь, 2021. – С. 371-398.

Алядин Ш. Жемчужины разума // Голос Крыма. – 1995. – 3 марта. – С. 1-2.

Публикации о деятельности Шамиля Алядина в области языка, лексических особенностях произведений писателя:

Къырым тилимиз озюнинъ дюльберлигинен бутюн тюркий тиллерден айырылып тура… // Къырым. – 2003. – Апр. 18. – С. 4.
Пер. загл. : Наш крымскотатарский язык своей красотой отличается от всех тюркских языков …

Усеинова Г. Певцу родного языка посвящается // Голос Крыма. – 2003. – 25 апр. – С. 2.

Абдураманова Э. Шамиль Алядиннинъ «Теселли» повестинде мунасебетчилерни ишлетюв хусусиетлери / Э. Абдураманова // Ана тили оджаларына. – 2012. – № 2. – С. 20-23.
Пер. загл. : Особенности употребления послелогов в повести Шамиля Алядина «Теселли».

Абдураманова Э. Шамиль Алядиннинъ «Теселли» повестинде мунасебетчилер ишлетювнинъ хусусиетлери // Ключ к будущей профессии : сб. тезисов докладов XIV науч.-теоретич. конф. – Симферополь : НИЦ КИПУ, 2008. – Вып. 2. – С. 371-372.

Бекиров Б. Эдебий тилимиз – эбедий тилимиз… // Къырым. – 1994. –
Сент. 10. – С. 1.
Пер. загл. :  Литературный язык – наш вечный язык…

Мероприятие прошло в режиме удаленного доступа.

В цитируемых текстах сохранена орфография и пунктуация

Велиева Эльмаз Аблязизовна,
заведующий отделом обслуживания   
пользователей ГБУК РК «Республиканская   
крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского»


Source link

Последние новости

Строительство реабилитационного центра для детей в Евпатории

В новом центре будут предоставляться услуги реабилитации для детей с различными заболеваниями.

Роль терапевта в системе здравоохранения

Терапевт — первый шаг на пути к правильной диагностике и лечению.

Изменения в законодательстве: что ожидать в ближайшее время

Новые законопроекты могут существенно изменить жизнь граждан.

Частотник

Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку

На этом сайте вы сможете узнать актуальные данные о погоде в Белорецке, включая прогнозы на ближайшие дни и часы

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *