«Красный разведчик» очаровал французов
Глава парижского издательства Éditions du Canoë Колетт Ламбриш и переводчик Моник Слодзиан приехали в Крым по приглашению младшей дочери известного писателя, сценариста, публициста Юлиана Семёнова Ольги.
Гости из Франции посетили Дом-музей Юлиана Семёнова («Вилла Штирлиц») в южнобережном посёлке Олива, где корреспондент «Крымской газеты» пообщался с ними о том, можно ли говорить о моде на русскую литературу у французов, о кризисе романа и о том, почему французские критики поют осанну русскому писателю. Переводчиком, за что ей отдельное спасибо, выступила младшая дочь писателя Ольга Семёнова.
Следующими будут «Бриллианты...»
– Колетт, почему именно сейчас выходит новый перевод «Семнадцати мгновений весны»?
– Идея пришла от известной французской переводчицы Моник Слодзиан. Меня всегда интересовала шпионская тема Второй мировой войны, но о ней обычно рассказывалось через американские и английские романы. А тут был роман, написанный человеком, который хорошо знал тему, но с совершенно другим, чем у американцев или англичан, видением. И очень интересно то, что кроме Штирлица в романе вся канва – это реальные исторические факты. Я знала, какой успех «Семнадцать мгновений весны» имели в России, но во Франции часто бывали случаи, когда переводчик «убивал» произведение плохим переводом. Но все, кто читали новый перевод Моник Слодзиан и могли сравнить с оригиналом, отмечали великолепную работу, её умение чувствовать слово и особый ритм слога Юлиана Семёнова.
– Насколько французам известен Штирлиц?
– Конечно, наиболее образованные французы о Юлиане Семёнове знали, но сюжет романа невероятно актуален до сих пор. Даже Черчилль говорил об этом заговоре Гимлера. Поэтому журналисты заинтересовались этим произведением, которое рассказывает рядовым французам об этом. О том, что ход истории мог быть совершенно другим.
– В целом насколько молодое поколение французов знакомо с историей Второй мировой войны?
– У нас молодёжь историю не знает достаточно хорошо. Тему поднимают, выходят статьи, книги, телепередачи – об этом говорят. Но историю нельзя отделить от политики, особенно на фоне противостояния России и США, в которую втянута Европа. И тот факт, что читателей и журналистов заинтересовал российский писатель, невероятно известный в своей стране, со своим видением фактов – это очень важно.
– Планируете ли издавать другие произведения Юлиана Семёнова?
– Да, да, да! Каждый год будем стараться издавать по произведению. Следующее – «Бриллианты для диктатуры пролетариата», где также действует Штирлиц. Действие происходит за несколько десятилетий до событий «Семнадцати мгновений весны», чтобы показать всё разнообразие писателя и его видение мировой геополитики. Я горжусь тем, что мой новый издательский дом Canoë поможет открыть французам именитого российского писателя. Ведь у нас прекрасно знают, что Россия – это страна великой литературы.
Осанна великому роману
– Часто говорят о кризисе романа как жанра. Всё больше авторов пишут рассказы, а читатели не готовы браться за серьёзные книги. Не сказалось ли это на продажах книги Юлиана Семёнова?
– Существует кризис плохого романа. Происходит «инфляция» издательского дела. Одна книга вытесняет другую, как на конвейере. Я не хочу в новом издательском доме публиковать много книг, но хочу публиковать хорошие, чтобы каждая могла заявить о себе и дойти до читателя.
– А что больше покупают: печатные или электронные книги?
– Сейчас мы не занимаемся электронными книгами. Возможно, позднее об этом задумаемся. Дистрибуцией книг у нас занимается отдельная компания, они распространяются во всех книжных магазинах Франции, Бельгии и Швейцарии. Их выходит много, и владельцы книжных часто не успевают прочесть все новинки. Когда в момент выхода книги в одной из самых авторитетных французских газет Le Monde вышла огромная статья о романе Юлиана Семёнова, все книжные магазины захотели его распространить.
– Были ли случаи необоснованной критики произведения?
– Нет! То, что уже вышло в газетах, – осанна великому роману. Все критики солидарны в том, что это большой роман о большом моменте истории. Будем ждать ещё статьи в сентябре. Надеюсь, читатели и критики останутся очарованы этим романом и дальше. Джеймс Джойс был открыт и поддержан только одним человеком. Я уверена, что у нескольких единомышленников гораздо больше силы, чем у огромной организации, которая не имеет твёрдой убеждённости. Победа будет за нами!
– А обратная связь с читателями у вас есть? Что они говорят о романе?
– Кроме реакции владельцев книжных магазинов, мне часто в Интернете пишут читатели. Есть известный книжный магазин «Пена страниц» в престижном районе Парижа, и они продали в первые дни все 160 экземпляров книги. Это невероятно для Франции. Они специально связались со мной и рассказали об этом.
Дело в ритме
– Моник, сделать новый перевод Юлиана Семёнова – это ваша идея. Почему именно сейчас?
– Сегодня политическая ситуация в мире обязывает нас что-то сделать. Помню когда дочь писателя Ольга Семёнова в Париже в культурном центре показала нам фильм о бароне Фальц-Фейне и фильм о бойне на Украине, в Одессе. В зале оказались два господина, которые заявили, что такое невозможно. В том числе они говорили о том, что это именно они, американцы, победили во Второй мировой войне, а не русские. И для меня это было шоком. Даже у нас во Франции есть люди, которые думают, что победа во Второй мировой войне – это заслуга американцев. И тогда мне вдруг стало ясно, что нужен новый перевод Юлиана Семёнова. Предыдущий сделан давным-давно и был откровенно слабым. И я до сих пор удивляюсь, почему мы его переводим так поздно.
– Были ли сложности в переводе?
– Как бывший профессор в университете я знаю, что у наших студентов очень мало знаний о России. Нужно через литературу показать им эту страну. Основная трудность была в том, чтобы в переводе сохранился авторский ритм. Кроме того, так как Советского Союза уже нет, а молодое поколение плохо знает историю той эпохи, часто приходилось что-то дополнительно объяснять. По-видимому, это сработало. Также была проблема с транскрипцией немецких фамилий. У меня есть много знакомых немцев, но даже они не всегда сходились во мнении по поводу написания той или иной немецкой фамилии на французском.
Андрей НовохатькоПоследние новости
Программа по предупреждению ВИЧ: важные шаги на пути к здоровому обществу
Повышение осведомленности о ВИЧ-инфекции становится приоритетом для местных властей.
Непогода в Крыму: дожди и мокрый снег ожидаются 23 ноября
Крымский полуостров столкнется с сильными осадками и понижением температуры.
Круглый стол о Нюрнбергском процессе в Ялте
Студенты медколледжа обсудили важность суда над военными преступниками.
Частотник
Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку